Thứ Tư, 21 tháng 12, 2022

THĂM ĐẰNG VƯƠNG CÁC (2003) NHỚ THƠ VƯƠNG BỘT

  THĂM GÁC ĐẰNG VƯƠNG (Ở Giang Tây bên Tầu), NHỚ BÀI THƠ " Đằng Vương Các " : (滕王阁) CỦA NHÀ THƠ NỔI TIẾNG ĐỜI ĐƯỜNG VƯƠNG BỘT (王勃) (650–676),

滕王閣
滕王高閣臨江渚,
佩玉鳴鸞罷歌舞。
晝棟朝飛南浦雲,
珠簾暮捲西山雨。
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在,
檻外長江空自流。
Đằng Vương các
Đằng Vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ.
Hoạ đống triêu phi Nam phố vân,
Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ.
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Các trung đế tử kim hà tại,
Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu.
Dịch nghĩa
Gác Đằng Vương cao ngất dựa bên bãi sông,
Đeo ngọc reo chuông thôi múa hát.
Cột vẽ mây bến Nam bay lúc sáng sớm,
Rèm châu cuốn buổi chiều thấy mưa núi Tây.
Mây lững lờ ngày ngày vẫn in bóng trên đầm,
Vật đổi sao dời trải đã bao thu.
Con vua ở trong gác nay ở chốn nào?
Ngoài hiên sông Trường Giang cứ chảy mãi.
------------
DƯỚI ĐÂY LÀ CẢM HỨNG CỦA TÔI KHI ĐỌC LẠI 3 CÂU CUỐI
".......Mấy thu vật đổi sao dời
Con Vua trong gác lạc nơi chốn nào?
Mình ta ngồi ngắm gác cao
Còn nghe sóng nước dạt dào Trường Giang."
----------
(*) Nguyên văn
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại ?
Hạm ngoại Trương Giang không tự lưu
Vũ Hồng Quang.
( Mùa Thu 2003)
Có thể là hình ảnh về 1 người, đang đứng, đền thờ và ngoài trời
Ngoc Hung Nguyen, Viet Dang và 27 người khác
6 bình luận
Thích
Bình luận
Chia sẻ

1 nhận xét: