Thứ Năm, 2 tháng 6, 2016

Chân dung người phiên dịch của Obama tại Việt Nam

Calathau : Xem cung cách TT Mỹ OBAMA sử dụng người phiên dịch cũng đủ thấy  " sức mạnh mềm " của quốc gia này !

Anh Phạm là phiên dịch của ông Obama trong chuyến thăm VN, đồng thời là một trong những người đề xuất nội dung trong bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" của vị tổng thống.
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 1
Ông Anh Phạm hay Phạm Tuấn Anh (ngoài cùng bên phải) là phiên dịch viên của Tổng thống Mỹ Barack Obama trong chuyến thăm Việt Nam từ ngày 23 đến 25/5. Trong thời gian làm phiên dịch cho ông Obama ngay tại quê hương mình, Anh Phạm nói rằng "đây là nhiệm vụ tuyệt vời nhất trong đời tôi". Ảnh: Anh Tuấn
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 2
Tại Việt Nam, Anh Phạm (người còn có biệt danh "Anh Gấu Phạm" trên mạng) là người đồng hành cùng tổng thống Mỹ trong các cuộc gặp với Chủ tịch nước Trần Đại Quang, Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc và Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng. Trong ảnh, người phiên dịch theo sát ông Obama trong lễ đón tại Phủ Chủ tịch sáng 23/5. Ảnh: Anh Tuấn
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 3
Anh Phạm trò chuyện cùng Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại Phủ Chủ tịch. Ảnh: Anh Tuấn
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 4
Trong lần gặp ông Obama lần đầu tiên năm 2014, Anh Phạm từng nói với tổng thống rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu thì cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam". Tổng thống Obama khi đó đã cười và vỗ vai anh rất thân thiện. Ảnh: Anh Tuấn
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 5
Đối với Anh Phạm, một trong những điều anh yêu thích ở nghề phiên dịch là luôn phải đối mặt với nhiều vấn đề tại sự kiện và cần tìm hướng giải quyết nhanh chóng. Mọi chủ đề có thể liên tục thay đổi và điều đó đòi hỏi người phiên dịch phải có kiến thức ở nhiều lĩnh vực. Ảnh: Quốc Huy
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 6
Tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia trưa 24/5, Anh Phạm đã nghẹn lời khi dịch hai câu Kiều "Rằng trăm năm cũng từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi" để kết thúc bài phát biểu về quan hệ Việt - Mỹ trước những người trẻ và trí thức Việt. Bài phát biểu của Tổng thống Obama được nhận định là sẽ đi vào lịch sử quan hệ Việt - Mỹ như một bài diễn văn đi mãi với năm tháng. Ảnh: Hoàng Hà.
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 7
Hai câu Kiều được chọn nhất quán hết sức với thái độ của Hoa Kỳ với Việt Nam tuy phản ánh ước mơ hơn là sự thật. Người dịch nói cho tất cả mọi người liên quan biết là muốn hai câu đó sẽ là câu kết thúc của bài diễn văn, giống như viên ngọc lớn trên đỉnh vương miện. Người dịch muốn nhìn thấy một cam kết chặt chẽ, gắn bó, thân tình, gia đình y như ý đồ thể hiện trong hai câu thơ", Anh Pham viết. Ảnh: Hoàng Hà
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 8
Nói về bài phát biểu của vị tổng thống da màu, Anh Phạm từng chia sẻ rằng người đưa đề xuất bài hát của Trịnh Công Sơn là giáo sư Việt Nam học Peter Zinoman. Là một trong những người đề xuất nội dung, ông chọn tham chiếu truyện Kiều là một sự tiếp nối với "Trời còn để có hôm nay" mà Phó tổng thống Mỹ Joe Biden nhắc đến trong chuyến thăm của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng năm 2015. Ảnh: TTXVN
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 9
Anh Phạm cùng đoàn tháp tùng Tổng thống Obama khi gặp gỡ Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân trong khuôn viên Phủ Chủ tịch và tới thăm Nhà sàn hôm 24/5. Anh Phạm cũng từng chia sẻ về kỷ niệm trên chuyến đi này trên Facebook cá nhân. Ảnh: Hoàng Hà.
Chan dung nguoi phien dich cua Obama tai Viet Nam hinh anh 10
Anh Phạm cũng là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015. Trong ảnh, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng hội đàm cùng Tổng thống Barack Obama tại phòng Bầu dục, Nhà Trắng, Mỹ. Đây là cuộc gặp lịch sử trong chuyến công du Mỹ sau 20 năm bình thường hóa quan hệ ngoại giao Việt – Mỹ và 2 năm thiết lập quan hệ Đối tác toàn diện. Ảnh: Getty
Anh Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi, thường được biết trên mạng với biệt danh Gấu, sinh ra ở Bắc Ninh và lớn lên tại Hà Nội. Tuấn Anh tốt nghiệp Đại học Ngoại Thương Hà Nội trước khi sang học cao học tại Princeton. Anh Tuấn Anh từng làm cho World Bank trước khi chuyển sang làm phiên dịch cho chính phủ Mỹ.

3 nhận xét:

  1. Người giỏi không nhất thiết là người lãnh đạo (TT, BT, CT ... ) nhưng người lãnh đạo phải biết dùng người giỏi.

    Trả lờiXóa
  2. Đúng . Rất đúng , thưa cụ. Nhưng nhìn sâu hơn tôi thấy cả một sức mạnh của Hoa Kỳ, tiêu biểu là tầm nhìn và hành động của vị Tổng thống của họ . Phải mạnh, phải tự tin vào thể chế chính trị, vào chính nghĩa...ông Obama mới dám đặt vào 2 vị trí rất quan trọng 2 người gốc Việt trong chuyến thăm VN rất quan trọng này . Đó là nữ cố vấn An ninh Đông Nam Á - Châu Đại dương và Phạm Tuấn Anh - phiên dịch cho Tổng thống . Một người con lính ngụy- mang thân phận "kẻ di tản", "Thuyền nhân". Người kia đã trải qua trường đào tạo của VNCS ! Ông Obama đã làm được cái việc "hòa giải" giữa người Việt ở 2 chiến tuyến ngày xưa để cùng phục vụ một mục đích : Biến 2 nước cựu thù thành " người anh em" lâu dài . Thành công của Obama trong chuyến thăm VN lần này ( Như tuyên bố chung 2 nước khẳng định), hiển nhiên có phần đóng góp của 2 nhân vật gốc Việt này. Tôi rút ra 2 kết luận :
    - Một quốc gia, một thể chế chính trị có sức mạnh chính nghĩa mới hành xử như TT Obama của nước Mỹ
    - Người Việt Nam không phải bất tài mà rất tài giỏi- Nếu họ được cấy trong môi trường "không bị ô nhiễm " !
    Thế mới biết, cách dùng người của người ta là cách dùng người của Kỷ nguyên Kỹ thuật số. Còn của ta vẫn giậm chân ở thời kỳ ...Đồ Đồng !!!
    Mạo muội trao đổi thêm với các cụ .

    Trả lờiXóa