Thụy My lược dịch
LND : Nhân chuyến thăm Việt Nam ngày 18/06/2014 của Dương
Khiết Trì, Ủy viên Quốc vụ viện Trung Quốc, Thụy My xin lược dịch hai
đoạn ngắn có liên quan đến nhân vật này trong hồi ký « Hard Choices »
(Những lựa chọn khó khăn) của cựu Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton, bản
tiếng Pháp mang tên « Le Temps des décisions » (Thời điểm quyết định)
vừa được phát hành cách đây đúng một tuần, ngày thứ Tư 11/6.
…Ngoại trưởng Dương Khiết Trì (Yang Jiechi) đã dần leo lên từng thang
bậc trong ngành ngoại giao, ban đầu ông ta chỉ là phiên dịch. Tiếng Anh
hoàn hảo của ông giúp chúng tôi có thể trò chuyện thật lâu, đôi khi nói
liên hồi, trong nhiều cuộc điện đàm và hội nghị. Dương Khiết Trì hiếm
khi vượt quá sự thận trọng ngoại giao, nhưng đôi khi tôi cũng có thể
nhận ra tính cách thật sự của ông ta.
Một hôm, ông nói với tôi là khi còn nhỏ ở Thượng Hải, lớp học của ông
không được sưởi ấm khiến ông run cầm cập, tay lạnh cóng không giữ được
cây bút. Quá trình đi lên từ phòng học lạnh giá ấy đến Bộ Ngoại giao là
một sự tự hào khủng khiếp cho những tiến bộ của Trung Quốc.
Đó là một con người dân tộc chủ nghĩa thâm căn cố đế, và chúng tôi có
những lần tranh luận căng thẳng, đặc biệt về những chủ đề nhạy cảm như
Biển Đông, Bắc Triều Tiên và tranh chấp chủ quyền lãnh thổ với Nhật Bản.
Trong những cuộc đối thoại gần nhất năm 2012 vào đêm khuya, Dương Khiết
Trì không ngớt ca ngợi dài dòng vô số thành tựu và sự ưu việt của Trung
Quốc, nhất là sự thống trị trong môn điền kinh. Lúc đó là khoảng một
tháng sau Thế vận hội Luân Đôn, và tôi lịch sự nhắc ông ta, Hoa Kỳ mới
là quốc gia giành được nhiều huy chương nhất.
Dương trả lời, « sự xuống dốc tạm thời » trong Olympic của Trung
Quốc là do sự vắng mặt của nhà vô địch bóng rổ Yao Ming vì bị chấn
thương. Ông ta cũng nói đùa là nên lập ra « Thế vận hội ngoại giao » với
những môn tranh tài như « số kilomet đã đi qua », như vậy Mỹ sẽ có thêm
ít nhất một huy chương.
Chiều ngày 22/07/2011, Diễn đàn khu vực ASEAN khai mạc tại Trung tâm
Hội nghị Hà Nội, với các thảo luận chính thức về thương mại, biến đổi
khí hậu, nạn buôn người, vũ khí hạt nhân, Bắc Triều Tiên và Miến Điện.
Dù vậy, vào ngày thứ hai trong lúc các cuộc hội thảo tiếp diễn, một chủ
đề duy nhất chiếm lĩnh tâm trí mọi người : Biển Đông !
Các bất đồng về lãnh thổ, đã mang sẵn bề dày lịch sử, dân tộc chủ nghĩa
và vai trò kinh tế, đã trở thành một vấn đề thử nghiệm cốt lõi : liệu
Trung Quốc sẽ sử dụng sức mạnh đang lên của mình để thống trị một khu
vực ảnh hưởng đang bành trướng, hay là khu vực sẽ tái khẳng định rằng
các tiêu chuẩn quốc tế cũng phải được áp dụng ngay cả cho các nước mạnh
nhất ?
Các chiến hạm đối đầu tại các vùng biển tranh chấp, báo chí kích thích
tình cảm dân tộc trong toàn vùng, và các nhà ngoại giao cố hăng hái ngăn
cản xung đột nổ ra. Tuy nhiên, Trung Quốc luôn nhấn mạnh đây không phải
là đề tài thích hợp cho một hội nghị khu vực.
Đêm hôm ấy, tôi tập hợp ông Kurt Campbell và ê-kíp phụ trách châu Á để
nghiên cứu kế hoạch cho ngày mai. Những gì chúng tôi có trong đầu đòi
hỏi một nỗ lực ngoại giao khéo léo, phải vận dụng mọi công sức thực tiễn
đã bỏ ra trong khu vực từ một năm rưỡi qua. Chúng tôi mất nhiều tiếng
đồng hồ để hoàn chỉnh bản tuyên bố tôi sẽ đọc hôm sau, và điều chỉnh sự
phối hợp với các đối tác.
Ngay khi mở màn phiên họp ASEAN, vở kịch đã bắt đầu. Việt Nam là người
phát pháo. Mặc cho Trung Quốc phản đối ý định thảo luận về Biển Đông
trong khuôn khổ hội nghị, Việt Nam đã nêu ra vấn đề tranh chấp. Rồi lần
lượt từng bộ trưởng các nước đứng lên bày tỏ mối quan ngại và khuyến cáo
sử dụng giải pháp đa phương và hợp tác để giải quyết các bất đồng lãnh
thổ. Sau khi Trung Quốc phô trương cơ bắp và khẳng định sự thống trị của
mình trong suốt hai năm, các nước khu vực đã phản ứng. Thời cơ đã đến,
tôi ra hiệu xin phát biểu.
Tôi tuyên bố, Hoa Kỳ không đứng về phía nào trong mọi tranh chấp. Nhưng
chúng tôi ủng hộ giải pháp đa phương được đề nghị, với sự tôn trọng luật
quốc tế và không có việc cưỡng bức, hay đe dọa sử dụng vũ lực. Tôi
nhiệt liệt khuyến khích các quốc gia trong khu vực bảo đảm việc tự do di
chuyển trên Biển Đông, và cùng soạn thảo một bộ quy tắc ứng xử để ngăn
chặn những xung đột.
Hoa Kỳ sẵn sàng tạo điều kiện cho tiến trình này, vì chúng tôi coi tự do hàng hải tại Biển Đông là « lợi ích quốc gia » của Mỹ. Từ ngữ này được chọn lựa cẩn thận để chơi xỏ lại khái niệm « lợi ích cốt lõi » mà Trung Quốc trước đó không lâu đã gắn liền với yêu sách bành trướng lãnh thổ trong khu vực này.
Đến cuối tuyên bố, tôi thấy Dương Khiết Trì giận tái cả mặt ! Ông ta
yêu cầu ngưng phiên họp một tiếng đồng hồ trước khi trả lời. Khi trở
lại, nhìn thẳng vào mắt tôi, Dương Khiết Trì bác hẳn chủ đề Biển Đông và
cảnh báo mọi can thiệp từ bên ngoài. Rồi quay sang những người láng
giềng châu Á, ông ta nhắc lại rằng Trung Quốc « là một nước lớn, lớn hơn tất cả những nước có mặt ở đây cộng lại». Trong khuôn khổ hội nghị này, đó không phải là một lý lẽ thuyết phục.
Sự đối đầu ở Hà Nội không giải quyết được những bất đồng trên Biển Hoa
Đông và Biển Đông – hiện vẫn đang mạnh mẽ và nguy hiểm vào lúc tôi viết
những dòng này. Nhưng trong những năm sau đó, các nhà ngoại giao khu vực
vẫn xem hội nghị trên là một bước ngoặt, đối với tư cách lãnh đạo của
Mỹ tại châu Á cũng như với cú sốc chống lại tham vọng thái quá của Trung
Quốc.
Khi trở về Washington, tôi cảm thấy tin chắc hơn vào chiến lược và vị
trí của chúng tôi tại châu Á. Lúc mới bắt đầu năm 2009, nhiều nước trong
khu vực nghi ngại về sự cam kết và bền bỉ của chúng tôi. Tại Trung
Quốc, một số người tìm cách thủ lợi từ cảm tưởng này. Chiến lược xoay
trục được hình thành để xóa tan những nghi ngờ ấy. Trong một lần nói
chuyện với Đới Bỉnh Quốc, ông ta đã thốt lên : « Tại sao các vị không ‘xoay trục’ đi chỗ nào khác ngoài khu vực này ? »
Tôi đã vượt qua nhiều cây số, nghe được nhiều bài diễn văn ngoại giao
được diễn dịch một cách vụng về mà tôi chưa bao giờ tin lại có thể xảy
ra. Nhưng điều này đã được đền bù. Chúng tôi đã ra khỏi được hố thẳm hồi
mới lập chính phủ Obama, đã tái khẳng định sự hiện diện của Hoa Kỳ
trong khu vực.
Những năm tiếp theo mang đến những thử thách mới, từ việc lãnh đạo đột
ngột thay đổi ở Bắc Triều Tiên cho đến việc so găng với Bắc Kinh về số
phận một nhà ly khai khiếm thị tị nạn ở đại sứ quán Mỹ. Cũng có những cơ
hội mới cần nắm lấy.
Những tia lửa nhỏ tiến triển tại Miến Điện sẽ làm bùng lên trận cháy của
một sự chuyển đổi đầy kịch tính, mang lại hứa hẹn dân chủ ở trung tâm
một đất nước xưa nay đóng cửa. Và một phần nhờ vào nỗ lực kiên định của
chúng tôi để thiết lập lòng tin lẫn nhau cũng như thói quen hợp tác,
quan hệ với Trung Quốc sẽ tỏ ra bền bỉ hơn nhiều người đã dám hy vọng
Bài viết của bà Hyllary quá sâu sắc, nhận xet về Dương Thiết Trì cũng rất tinh tế, Tôi chưa có dịp găp. Dương khi còn công tác, tôi chỉ biết nhiều về Vương Nghị khi ông ta còn làm Vụ trưởng vụ Châu á và tôi là Vụ trương vụ Đông bắc á của BNG VN, tất cả những con người ấy đều là đai diện cho tư tưởng Đai Hán, chỉ có điều biểu hiện bên ngoài thi có thể khác nhau, cái vỏ bọc đôi khi là Lịch sự và không quá hùng hổ như Đường Gia Triền, Hồ Càn Văn.
Trả lờiXóaMột người phụ nữ bên ngoài rất quyến rũ, rất nữ tính, nhưng khả năng làm việc (lao động trí óc) đáng NỂ. Khi làm việc bà như là một cổ máy THU NẠP toàn bộ thông tin thông qua hệ thần kinh của toàn bộ giác quan của bà, sau đơ bà ghi chép, viết sách. Tôi còn nhớ (có người kể lại) hình như kỳ bà họp tại Bắc Kinh, một vài nhân vật nam (chính quyền BK) có vẻ tó ra không coi trọng (khinh, coi thường nữ)
Trả lờiXóaBài viết của bà rất hay, không phải ở chỗ bà phê phán TQ, mà là ở chỗ TRÍ NHỚ,CẢM NHẬN trong ứng xử ngoại giao dẫn dắt bà đi đến hình thành và đanh giá bản chất con người.
Cám ơn Cala.! Tôi rất thích loại bài như thế nay !
Chắc bà ấy sẽ ứng cử Tổng Thống HK trong nhiệm kỳ tới- một nhiệm kỳ đầy thách thức với Mỹ. Chúc cho bà ấy thành công...
Trả lờiXóaBà Hillary Clinton xứng đáng là MỘT NGƯỜI ĐÀN BÀ HOÀN HẢO . Trong cuộc sống với tư cách người vợ- dù là vợ của người đàn ông quyền lực nhất thế giới , TT Clinton , bà đã có một ứng xử thuộc hàng " kinh điển" . Trong cương vị một nhà hoạt động chính trường với trọng trách khi là thượng nghị sĩ, khi là Ngoại trưởng, bà H.Clinton đã xứng đáng là một chính khách được mọi người kính trọng . Tôi không nghĩ bà thiên vị VN vì cảm tính mà vì sự thông minh cộng với lòng nhân ái mà bà đã nhân ra và bênh vực chính nghĩa VN . Mong sao thế giới có thêm nhiều người tử tế như bà Hillary Clinton !
Trả lờiXóa